Устав организации по-английски

Подготовка авиационного персонала ГА по английскому языку

Перечень тестирующих систем

Список рейтеров-экзаменаторов

© 2010 – 2018 Официальный Интернет-ресурс Федерального агентства воздушного транспорта

Все права на материалы, находящиеся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством Российской Федерации

Как правильно написать в уставе название общества с ограниченной ответственностью на английском языке?

Общество с ограниченной ответственностью на английском языке называется по-разному в зависимости от страны, из чьей правовой системы заимствовано название (например, США или Великобритании). В каких случаях можно или нужно переводить название ООО, читайте в нашей статье.

Общество с ограниченной ответственностью: перевод на английский

Согласно абз. 1 п. 3 ст. 1473 Гражданского кодекса РФ юридическое лицо помимо основного, на русском языке, может предусмотреть иноязычное название — на одном из языков народов России или иностранных языков. Такое название указывается в уставе ООО и вносится в ЕГРЮЛ.

Основное фирменное название не может быть написано буквами латиницы или других алфавитов, только кириллицей. Дозволяется взять в качестве названия иностранное слово, но транскрибировать его русскими буквами (п. 3 ст. 1473 ГК РФ).

Дополнительное же название ООО на английском языке в уставе пишется обычно в виде перевода либо транслитерации.

Правила переноса кирилловского текста на латиницу определены ГОСТ 7.79-2000
(ИСО 9-95), введенным 01.07.2002.

Согласно абз. 2 п. 3 ст. 1473 ГК РФ фирменное наименование ООО не может содержать аббревиатуру иностранных организационно-правовых форм, если оно:

  • на русском;
  • языке народа России.

Для всех других языков, в частности английского, такого требования нет. При переводе названия с русского языка рекомендуется проверить получившееся слово/фразу: подлежат ли они правовой охране в РФ как объекты интеллектуальной собственности?

О других требованиях к названию фирмы читайте в нашей статье Как правильно выбрать название ООО при открытии?

Переводить свое наименование на английский язык ООО не обязано, это делается только по желанию. Однако для удобства ведения международной переписки или проведения платежей фирмы все же предусматривают переводы своих наименований.

Как по-английски звучит аббревиатура ООО

Дословно общество с ограниченной ответственностью на английском звучит как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант перевода используется в США.

Для Великобритании же актуально Limited Trade Development, т. е. Ltd.

Иностранные компании, в отличие от российских, ставят аббревиатуру, означающую их организационно-правовую форму, после названия фирмы.

Таким образом, в дополнительном названии фирмы на английском аббревиатуру ООО можно транслитерировать как ООО или перевести как LLC или Ltd. На практике встречается второй вариант.

Для кого обязательно название на английском

Необходимость в добавлении английского/транслитерированного названия в ЕГРЮЛ либо (как вариант) перевода имеющегося русского наименования (ООО допустимо только в виде транслита) появляется у кредитных учреждений, осуществляющих работу в системе SWIFT (письмо Банка России от 20.04.2005 № 64-Т). Дело в том, что соответствующее название — обязательная часть реквизитов, указываемых при регистрации в данной системе.

Таким образом, перевод названия на иностранные языки, в частности английский, допустимо только в отношении условно-дополнительных наименований ООО.

Для основного фирменного названия ограничений больше. Все они перечислены в ст. 1473 ГК РФ.

ООО на английском: сложности перевода

Если фирма настроена на плодотворную работу, без внешнеэкономических связей не обойтись. В своей деятельности, субъекты хозяйствования сталкиваются с необходимостью заключать договора с иностранными партнерами, заниматься перепиской с зарубежными контрагентами, выходить на международный рынок или в оффшорную зону. Поэтому, следует знать, как звучит и пишется ООО на английском.

И, если с пунктами договоров все более или менее ясно. По крайней мере, разночтения и неточности могут быть разрешены в Международном арбитраже, то неправильное указание аббревиатуры при переписке или при заключении контракта, таит в себе множество «подводных камней». Дело в том, что в каждой стране принято свое наименование и сокращенное обозначение данной организационно – правовой формы, а в некоторых странах и вовсе такого понятия как общество с ограниченной ответственностью, попросту не существует. Постараемся разобраться в этом вопросе.

ООО по-английски

Если дословно и прямо перевести общество с ограниченной ответственностью, получится такое словосочетание: «Limited liability company», или же сокращенно как LLC. Также допустимый перевод ООО на английском языке как Joint stock company, а сокращенно JSC. Следует обратить внимание, что в иностранных компаниях, положено аббревиатуру, обозначающую организационно-правовую форму ставить в конце, после названия компании. На этом, как правило, и останавливаются представители фирм, не задумываясь о том, какие нюансы, как грамматические, так и юридические в себе таят соответствующие аббревиатуры.

Для России, при заключении международных контрактов, наиболее распространенный перевод ООО на английский в сокращенном виде как limited (Ltd). При этом, данный вариант наиболее предпочтителен для Великобритании, так как именно в этой стране чаще всего употребляется такое обозначение. Но только правовая коллизия возникает в том, что при таком употреблении, не передается правовой смысл и страна регистрации организации. Да и многие зарубежные компании не переводят свои названия и правовую форму деятельности, а транслитерируют. Например, такие компании как Хонда и Ферроли при написании их названия на русском, указывают не перевод, а точную транслитерацию аббревиатур «Ко Лтд» и «СпА».

Поэтому, конечно же, можно сделать вывод о том, как перевести ООО на английский в буквальном смысле тремя латинскими буквами «О». Но будет ли правильно такое написание?

Особенности в написании ООО по-английски

Чтобы не приходилось объяснять правовую суть и законодательное регулирование деятельности фирм различных организационно-правовых форм своим зарубежным партнерам, некоторые компании идут на определенную хитрость, и дополнение «Лтд» сразу же включают в название своей фирмы, при этом, так ее и регистрируют в нашей стране: ООО «Мотор Лтд.», и т.п. То есть, уже в самом уставе и документах фирмы, изначально уже указано, как переводится ООО на английский. Также допускается перевод устава на английский язык для более продуктивного взаимопонимания сторон правоотношений.

Не только учредительные или официальные документы могут быть переведены на иностранный язык, но как правило, ведется и переписка между сторонами перед заключением договора, или при разрешении споров. Так как все международные конфликтные ситуации между сторонами договоров, передаются на разрешение, по договоренности, но чаще всего, происходят в стране иностранного представительства партнера, или же, в арбитраже, перевод всех официальных данных и документов фирмы, должен быть проведен в обязательном порядке. Но помимо этого, в некоторых случаях еще и требуется должное правовое заверение этого перевода. Им занимаются специализированные организации, при посольствах, или (если речь идет о нашей стране), при нотариате.

Регистрация ООО: видео

Правильно указываем ООО в документах

Таким образом, при возникновении необходимости перевести словосочетание «общество с ограниченной ответственностью», можно воспользоваться как дословным переводом, так и тем, что является принятым в конкретной стране.

Но важно знать, как пишется ООО по-английски в реквизитах фирмы. Правильнее всего будет при написании реквизитов, ссылаться на зарегистрированную правовую форму в стране данной компании, написав сокращенно три буквы «О», обязательно ее транслитерировать. Здесь перевод не уместен, так как это равносильно тому, чтобы переводить дословно юридический адрес предприятия.

Да и иностранным партнерам также будет непонятно, почему они заключают контракт с фирмой «Ltd» или «LLC», а платеж должен поступать в адрес некоего «ООО». Для юридических лиц других стран характерно осторожность при совершении любого действия, так как там не понаслышке знают, чем чревато проведение платежа ненадлежащему получателю. Исходя из этих соображений, следует внимательно отнестись к тому, как написать ООО на английском в уставных документах и в официальных запросах, при переписках.

Безусловно, будет лучше, если организация сразу же зарегистрирует свое название в реестре не только на родном языке, но и на иностранном. В этом случае, такое название, которое будет фигурировать при взаимоотношениях общества с иностранным субъектом хозяйствования, будет отражено в финансовых и учредительных документах фирмы. И не будет возникать вопроса, как на английском пишется ООО, что значительно упростит и облегчит процесс ведения бизнеса.

Как правильно выбрать название для ООО на английском языке

Что говорит закон

Название предприятия, конечно же, не является ключевым залогом его успеха, но играет большую роль в маркетинговом плане. Об этом знает каждый, кто правильно сделал на это ставку.

Выбирая наименование для своего будущего бизнеса, многие стремятся сразу дать ему заморское название, чтобы в будущем не озадачиваться вопросом, как сделать перевод «ООО» на английский. Для этого просто достаточно включить в само имя компании обозначение «Лтд» и проблему можно считать исчерпанной.

Но нельзя забывать, что существуют некоторые законодательные требования, придерживаться которых обязан каждый, кто намерен успешно развиваться в России. И в этой связи ст. 4 № 14-ФЗ «Об ООО» диктует, что коль уж работать придется на российской земле, обязательно иметь полное название на русском языке.

Как быть, если собственнику все же кажется, что в английской версии его фирма будет звучать солиднее и представительнее? В этом случае, прежде чем записать название ООО на английском языке в устав, следует помнить:

  • каждое ООО должно упоминаться в данном документе на русском языке в своем полном варианте и сокращенном;
  • наименование обязательно должно включать в себя фразу «с ограниченной ответственностью»;
  • если название все же состоит из слов английских, тогда они должны быть представлены в русской транскрипции.

Таким образом, закон полностью исключает из названий фирм иностранные слова. Отсюда вытекает вопрос, как на английский перевести «ООО» в качестве обозначения формы собственности. Согласно международным стандартам и мировой практике, перевод можно выполнить в трех вариантах:

  • Limited liability company (дословный);
  • Joint Stock Company;
  • оставить как «ООО».

Если отдать предпочтение все же переводу, тогда возникает сложность с правовой трактовкой данной формы собственности, поскольку она не передает ни правовой смысл, ни страну регистрации компании. Тем, кто решил избрать именно такой способ передачи наименования, следует знать, как будет ООО по-английски сокращенно:

Обратите внимание, что использование данных сокращений при регистрации компании в РФ запрещено.

Наименование компании

Чтобы избежать правовых коллизий, в самом уставе компании необходимо заблаговременно указать, как будет на английском «ООО» и полное название данного юридического лица. В дальнейшем во всех юридических документах, которые будут подписываться с иностранными партнерами, просто нужно будет использовать обозначенный термин.

Использование латинских символов в названии

Как уже говорилось, имя компании, зарегистрированной в РФ, может содержать в себе иностранные слова исключительно в русской транслитерации. Это же касается и написания правовых форм собственности. Так, к примеру, возьмем предприятие ООО «ПРЕЗЕНТ»:

  • полное название: общество с ограниченной ответственностью «ПРЕЗЕНТ»;
  • сокращенное название: ООО «ПРЕЗЕНТ»;
  • полное имя на английском языке: Present, Limited Liability Company;
  • наименование на английском языке ООО (обычно указывается в конце): Present, LLC.

Если же в русском языке предприятие звучит как ООО «ПОДАРОК», тогда на английском языке оно будет звучать как Podarok, LLC.

По желанию собственника предприятие может получить название «ПРЕЗЕНТ ЛТД», что вполне допускается российским законодательством. Тогда при переводе не возникнет никаких сложностей, поскольку будет использоваться наименование «PREZENT LTD».

Что нужно помнить

  • Германия – GmbH;
  • Италия – SpA;
  • Украина – ТзОВ.

Кроме того, в абсолютно каждой стране под, казалось бы, аналогичным термином скрываются разные правовые формы собственности, даже если по большинству характеристик они будут совпадать с российскими.

В связи с этим, зная, как переводится аббревиатура ООО, все же лучше в международных документах руководствоваться теми терминами, которые присущи для государства, где данная конкретная компания зарегистрирована.

Так, скажем, иностранного партнера может ввести в заблуждение тот факт, что контракт он заключает с Ltd, а деньги за оказанную услугу или товар будут поступать на счет некоего «ООО». Не забывайте, что зарубежные компании с большой опаской относятся к таким неточностям, поскольку не понаслышке знают, чем грозит зачисление средств на счет не того получателя.

По этой причине, выбирая способ передачи информации о своей компании в юридических документах, лучше воспользоваться уже привычной в мировой практике транслитерацией. Это позволит избежать многих недоразумений, если вдруг дело дойдет до арбитражного разбирательства. И позаботьтесь о том, чтобы английский вариант названия вашей фирмы был запечатлен во всех уставных протоколах и документах предприятия.

Как придумать название для компании: Видео

Давай говорить по-английски

Свой новый учебник «Давай говорить по-английски!» и рабочую тетрадь с тем же названием авторы адресуют детям 6-9 лет, которые начинают изучать английский язык в 1-2 классах школы или дома с родителями.

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Литературный институт имени А. М. Горького»

Federal State Budget Educational Institution of Higher Education the «Maxim Gorky Institute of Literature and Creative Writing»

Адрес: Россия, 123104, Москва, Тверской бульвар, д. 25.
Метро Тверская, Пушкинская, Чеховская.
Вход на территорию со стороны ул. Большая Бронная.

Часы работы: 8:00 — 23:00

Адрес: Россия, 127254, Москва, ул. Добролюбова, д. 9/11.
Проезд от станции метро Дмитровская троллейбусами или маршрутными такси №№ 3, 29 до остановки «2-й Гончаровский переулок».
Часы работы: круглосуточно.

Авторские права (Copyright) © 2018, Литературный институт имени А.М. Горького

Конвенции и соглашения

Устав Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев

Принят резолюцией 428 (V) Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1950 года

Глава I. Общие положения

1. Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев, действуя под руководством Генеральной Ассамблеи, принимает на себя обязанности по предоставлению международной защиты, под эгидой Организации Объединенных Наций, тем беженцам, которые подпадают под действие настоящего устава, и по изысканию окончательного разрешения проблемы беженцев путем оказания содействия правительствам и, с согласия соответствующих правительств, частным организациям для облегчения добровольной репатриации указанных беженцев или их ассимиляции в новых странах.

При выполнении своих обязанностей и, в особенности, при возникновении затруднений, например, в случае каких-либо разногласий по вопросу о международном статусе этих лиц, Верховный комиссар запрашивает заключение Консультативного комитета по делам беженцев, если таковой будет создан.

2. Деятельность Верховного комиссара совершенно аполитична по своему характеру; она носит гуманитарный и социальный характер и касается, как общее правило, лишь отдельных групп и категорий беженцев.

3. Верховный комиссар следует руководящим директивам, которые даются ему Генеральной Ассамблеей или Экономическим и Социальным Советом.

4. По ознакомлении с мнением Верховного комиссара по этому вопросу, Экономический и Социальный Совет может вынести постановление об учреждении Консультативного комитета по делам беженцев в составе представителей государств — членов Организации и государств, не состоящих членами Организации Объединенных Наций, которые избираются Экономическим и Социальным Советом на основе проявленного ими интереса к разрешению проблемы беженцев и преданности этому делу.

5. Не позднее чем на своей восьмой очередной сессии Генеральная Ассамблея пересмотрит мероприятия, касающиеся Управления Верховного комиссара по делам беженцев, с тем чтобы решить вопрос о дальнейшем существовании Управления, после 31 декабря 1953 года.

Глава II. Обязанности Верховного комиссара

6. Компетенция Верховного комиссара распространяется:

A. I) на всех тех лиц, которые рассматриваются как беженцы в силу Соглашений от 12 мая 1926 года и 30 июня 1928 года или в силу Конвенций от 28 октября 1933 года и 10 февраля 1938 года, Протокола от 14 сентября 1939 года или же в силу устава Международной организации по делам беженцев;

II) на всех тех лиц, которые, в результате событий, происшедших до 1 января 1951 года и в силу вполне обоснованных опасений стать жертвой преследований по признаку расы, вероисповедания, гражданства или политических убеждений, находятся вне страны своей гражданской принадлежности и не могут пользоваться защитой правительства этой страны или не желают пользоваться такой защитой либо вследствие таких опасений, либо по причинам, не связанным с соображениями личного удобства; или, не имея определенного гражданства и находясь вне страны своего прежнего обычного местожительства, не могут или не желают вернуться в нее вследствие таких опасений либо по причинам, не связанным с соображениями личного удобства.

Постановления по вопросу о праве считаться беженцем, вынесенные Международной организацией по делам беженцев в течение периода ее деятельности, не препятствуют тому, чтобы статус беженца предоставлялся лицам, которые удовлетворяют условиям настоящего пункта;

компетенция Верховного комиссара не распространяется более на тех лиц, подпадающих под определение раздела A, которые

a) добровольно вновь воспользовались защитой страны своей гражданской принадлежности; или

b) лишившись своего гражданства, снова его добровольно приобрели; или

c) приобрели новое гражданство и пользуются защитой страны своей новой гражданской принадлежности; или

d) добровольно вновь обосновались в стране, которую они покинули или вне пределов которой они пребывали вследствие опасений преследований; или

e) не могут более ссылаться на причины, не связанные с соображениями личного удобства, в обоснование своего отказа пользоваться защитой страны своей гражданской принадлежности, ибо обстоятельства, на основании которых они были признаны беженцами, более не существуют, причем ссылка на причины чисто экономического характера недопустима; или

f) будучи лицами, не имеющими определенного гражданства, не могут более ссылаться на какие-либо иные причины, кроме соображений личного удобства, в обоснование своего неизменного отказа вернуться в страну своего прежнего обычного местожительства, ибо обстоятельства, на основании которых они были признаны беженцами, более не существуют, и они могут вернуться в эту страну;

B. на всех других лиц, которые находятся вне страны своей гражданской принадлежности или, если они не имеют определенного гражданства, вне страны своего прежнего обычного местожительства, вследствие испытываемых или испытанных ими вполне обоснованных опасений преследований по признаку расы, вероисповедания, гражданства или политических убеждений, или не могут или, по причинам указанных опасений, не желают пользоваться защитой правительства страны своей гражданской принадлежности или, если они не обладают определенным гражданством, возвратиться в страну своего прежнего обычного местожительства.

7. При этом компетенция Верховного комиссара, определенная выше, в пункте 6, не распространяется на лиц:

a) являющихся гражданами нескольких стран, если только они не удовлетворяют условиям, предусматриваемым в предыдущем пункте в отношении каждой из стран, гражданами которых они являются; или

b) за которыми компетентные власти страны, в которой они проживают, признают права и обязанности, связанные с гражданской принадлежностью этой страны; или

c) продолжающих пользоваться защитой или помощью других органов или учреждений Организации Объединенных Наций; или

d) в отношении которых имеются серьезные основания предполагать, что они совершили преступление, предусмотренное положениями договоров о выдаче преступников, или преступление, предусмотренное в статье VI Лондонского статута Международного военного трибунала или положениями пункта 2 статьи 14 Всеобщей декларации прав человека 1 .

8. Верховный комиссар обеспечивает защиту беженцев, забота о которых входит в компетенцию его Управления, путем:

a) содействия заключению и ратификации международных конвенций о защите беженцев, наблюдения за выполнением постановлений этих конвенций и предложения необходимых поправок к ним;

b) содействия, при помощи специальных соглашений с правительствами, выполнению любых мероприятий, имеющих своей целью облегчение положения беженцев и сокращение числа беженцев, нуждающихся в защите;

c) содействия правительственным и частным усилиям, направленным на поощрение добровольной репатриации беженцев или их ассимиляции в новых странах;

d) облегчения допуска беженцев, не исключая тех, которые принадлежат к категориям наиболее нуждающихся, на территорию различных государств;

e) стараний получить разрешение для перевода имущества беженцев, особенно того имущества, которое необходимо для их расселения;

f) получения от правительств информации относительно числа беженцев на их территории и положения их, а также законов и постановлений, их касающихся;

g) поддержания тесного контакта с заинтересованными правительствами и межправительственными организациями;

h) установления наиболее целесообразного, по его мнению, контакта с частными организациями, занимающимися вопросом о беженцах;

i) облегчения координации усилий частных организаций, занимающихся попечением о беженцах.

9. В пределах предоставленных в его распоряжение средств Верховный комиссар занимается такими другими видами деятельности, в том числе репатриацией и расселением, которые могут быть определены Генеральной Ассамблеей.

10. Верховному комиссару поручается заведывание всеми общественными или частными средствами, получаемыми им для оказания помощи беженцам, и распределение их между частными и, если потребуется, государственными учреждениями, которые он считает наиболее квалифицированными для оказания такой помощи.

Верховный комиссар может отклонять любые предложения, которые он считает неподходящими или которые не могут быть использованы.

Верховный комиссар не может обращаться к правительствам с просьбой о предоставлении средств или выступать с призывами общего характера без предварительного на то разрешения Генеральной Ассамблеи.

Верховный комиссар включает в свой годовой доклад отчет о своей работе в этой области.

11. Верховный комиссар имеет право излагать свою точку зрения в Генеральной Ассамблее, в Экономическом и Социальном Совете и в их вспомогательных органах.

Верховный комиссар ежегодно представляет доклад Генеральной Ассамблее через Экономический и Социальный Совет; его доклад рассматривается как отдельный пункт повестки дня Генеральной Ассамблеи.

12. Верховный комиссар может обращаться за содействием к различным специализированным учреждениям.

Глава III. Организация и финансы

13. Верховный комиссар избирается Генеральной Ассамблеей по представлению Генеральным Секретарем соответствующей кандидатуры. Условия назначения Верховного комиссара предлагаются Генеральным Секретарем и утверждаются Генеральной Ассамблеей. Верховный комиссар избирается сроком на три года, с 1 января 1951 года.

14. Верховный комиссар назначает на тот же срок Заместителя верховного комиссара, который не может быть гражданином того же государства, что и Верховный комиссар.

а) Персонал Управления Верховного комиссара назначается Верховным комиссаром в пределах предоставленных ему бюджетных ассигнований и несет перед ним ответственность за исполнение своих обязанностей.

b) Указанный персонал назначается из числа лиц, преданных преследуемым Управлением Верховного комиссара целям.

c) Условия службы персонала тождественны с теми, которые установлены положениями о персонале, принятыми Генеральной Ассамблеей, и правилами, изданными на основании этих положений Генеральным Секретарем.

d) Может быть также предусмотрено использование персонала, не получающего вознаграждения.

16. Верховный комиссар консультируется с правительствами стран постоянного местожительства беженцев относительно необходимости назначения в этих странах его представителей. В каждой стране, признающей в том необходимость, может быть назначен представитель, утверждаемый правительством данной страны. С соблюдением изложенного выше, одно и то же лицо может являться представителем в нескольких странах.

17. Верховный комиссар и Генеральный Секретарь принимают надлежащие меры для установления связи и для консультаций по интересующим их вопросам.

18. В пределах бюджета Генеральный Секретарь предоставляет Верховному комиссару необходимое обслуживание и оборудование.

19. Управление Верховного комиссара по делам беженцев находится в Женеве (Швейцария).

20. Управление Верховного комиссара финансируется из бюджета Организации Объединенных Наций. Если только в будущем Генеральная Ассамблея не примет иного решения, никакие расходы — помимо административных расходов, связанных с функционированием Управления Верховного комиссара, — не должны относиться на счет бюджета Организации Объединенных Наций, и все другие расходы, связанные с деятельностью Верховного комиссара, покрываются из добровольных взносов.

21. Руководство работой Управления Верховного комиссара подчиняется финансовым положениям Организации Объединенных Наций и финансовым правилам, издаваемым Генеральным Секретарем на основании этих положений.

22. Операции, относящиеся к находящимся в распоряжении Верховного комиссара денежным средствам, подлежат ревизии со стороны Ревизионной комиссии Организации Объединенных Наций, причем Ревизионная комиссия может принимать проверенные отчеты от учреждений, которым были предоставлены денежные средства. Верховный комиссар и Генеральный Секретарь заключают административные соглашения о хранении и распределении этих средств в соответствии с финансовыми положениями Организации Объединенных Наций и финансовыми правилами, издаваемыми Генеральным Секретарем на основании этих положений.

1 Резолюция 217 A (III) Генеральной Ассамблеи.

«Рукзит»: Россия может уйти по-английски

На пленарных заседаниях Парламентской ассамблеи Совета Европы (ПАСЕ) в Страсбурге давно уже на одну делегацию меньше

Руководство Совета Европы и по-прежнему грозит исключить Россию из организации за неплатежи, но начало переживать по поводу того, что Москва, которая за молчание платить не намерена, может уйти.

Нет слова – нет денег

«Рукзит» — именно так генсек Совета Европы Торбьерн Ягланд назвал возможный выход России из этой организации. И добавил, что это такая же угроза Европе, как и Брекзит. (Brexit: Britain плюс exit, аналогично — Ruxit).

Но, добавил европейский чиновник, Рукзит является угрозой и для самой России. «В этом случае мы получим новую разделительную черту, напоминающую ту, которая существовала до падения Берлинской стены. Это было бы очень плохо для Европы, но особенно для России и ее граждан», — пояснил он.

В чем-то господин Ягланд прав. Выход России из Совета Европы был бы событием весьма печальным. Во-первых, потому, что Совет Европы (частью которого является Парламентская Ассамблея Совета Европы) представляет из себя важный форум для европейской дипломатии. Во-вторых, в рамках Совета Европы работает Европейский суд по правам человека, в который могут обращаться россияне для решения их проблем с государством.

Однако кто виноват в том, что Россия выходит? В поисках ответа господину Ягланду нужно посмотреть в зеркало.

Да, Москва привыкла к тому, что на этом общеевропейском форуме ее постоянно критиковали за защиту национального суверенитета. Однако она могла хотя бы защищаться и доносить свою точку зрения до оппонентов. Могла – но лишь до апреля 2014 года, когда после событий в Крыму делегаты ПАСЕ лишили своих российских коллег права голоса, а также отстранили россиян от участия в руководящих органах Ассамблеи и мониторинговых миссиях. Абсолютно недемократическое решение, не отвечающее духу европейского права (ибо даже обвиняемые должны иметь возможность защищаться).

Какое-то время Москва ждала протрезвления своих европейских коллег, но затем, когда протрезвления не случилось, то просто перестала выплачивать свои взносы в эту организацию. Как говорили в свое время американские колонисты, поднявшие бунт против британского владычества, «нет налогов без представительства». И действительно, если Москву лишают право голоса – смысл ли ей эту дискриминацию еще и оплачивать? Тем более, что российские представители и не присутствуют в ПАСЕ с 2016 года.

В конце 2017 года казалось, что финансовые санкции России подействовали, и генсек Турбьерн Ягланд активно искал способы вернуть Москве право голоса в ПАСЕ. Однако сделать ему это не удалось. Не удалось по целому ряду причин, среди которых неконструктивная позиция ряда восточноевропейских стран с присущей их элитам русофобией, а также позиция Вашингтона, заинтересованного в сохранении и усилении нынешнего дипломатического давления на Россию и уровня отчуждения между ней и Европой. Даже в ущерб европейским интересам.

«Запад – это не только сообщество, основанное на ценностях и интересах, но и режим, гарантом существования которого остается наличие гегемона. Роль его всегда исполняли США, располагавшие ресурсами многократно большими, нежели другие участники. И исключительная адаптивность европейцев к зигзагам американской политики говорит в пользу неизменности объективных причин такого порядка вещей», — говорится в опубликованной на портале globalaffairs.ru статье директор Центра комплексных европейских и международных исследований НИУ «ВШЭ» Тимофея Бордачева.

В свою очередь, подвешенность ситуации вредила не только России, но и репутации самого Совета Европы – ведь Россия не платила взносы, фактически наказывая тем самым ПАСЕ за ее решение. И если такое же наказание будут активно использовать другие страны, то бюджет Совета Европы (итак трещащий по швам) может вообще лопнуть. Именно поэтому генсек Торбьерн Ягланд и заговорил о возможности исключения России из Совета Европы летом 2019 года в случае, если Кремль продолжит не платить по счетам.

На Москву, судя по всему, эти угрозы не подействовали, поскольку российские власти не видят оснований унижаться и оплачивать собственную дискриминацию ради того, чтобы и дальше быть лишенными прав в ПАСЕ. Этот Париж откровенно не стоит мессы, в том числе и потому, что «за последнее время она (ПАСЕ – прим. ред.) превратилась из парламентской организации в плохую коммуналку со сварами», — заявил российский сенатор Андрей Климов.

Российский МИД, впрочем, продолжает придерживаться более дипломатичного принципа «утром восстановление прав российской делегации – вечером деньги за членство с момента восстановления прав». В Кремле искренне надеются, что в январе 2019 года Совету Европы удастся принять поправки в устав о защите прав национальных делегаций, которые вот уже год пытается провести тот же господин Ягланд, после чего право голоса России будет восстановлено. Какие-то иные варианты возобновления выплат Россия видит нецелесообразным.

Более того, некоторые политики даже выставляют дедлайн, поясняя, что у ПАСЕ есть, по сути, лишь несколько месяцев на восстановление российских прав. «Если мы убедимся, что ПАСЕ в начале следующего года не поменяет подходы и продолжит настаивать на своем праве объявлять санкции России, то считаю, что нам надо быть готовыми покинуть Совет Европы по собственной инициативе, — говорит российский сенатор Алексей Пушков — С теми странами, которые хотят иметь с нами приличные отношения, даже в условиях санкций, мы такие отношения имеем. Речь о Венгрии, Австрии, Финляндии, Италии, Словении. А для тех стран, которые хотят видеть в нас врагов, не имеет значения, будем мы в Совете Европы или нет», — цитирует его politnavigator.net.

Однако это, скорее, будет ошибкой. Москва всегда пытается показать, что она готова к цивилизованному диалогу и не склонна сжигать мосты. Тем более, что демонстративное неучастие в Совете Европы абсолютно не напрягает ни российское руководство, ни российский бюджет. Поэтому будет гораздо лучше не лишать Совет Европы удовольствия сделать выбор из трех, по разному трудных решений: исключать Россию, сохранять статус-кво или возвращать ее (например, под благовидным предлогом принятия упомянутых поправок), признавая тем самым неэффективность мер давления.

Устав
федерального государственного бюджетного образовательного
учреждения высшего образования «Алтайский
государственный технический университет им. И.И. Ползунова»

1. Общие положения

1.1. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный технический университет им. И.И. Ползунова» (далее — Университет) является унитарной некоммерческой организацией, созданной для осуществления образовательных, научных, социальных и культурных целей.

1.2 Учредителем Университета является Российская Федерация. Функции и полномочия учредителя Университета осуществляет Министерство образования и науки Российской Федерации (далее – Учредитель). В случае реорганизации Учредителя его права переходят к соответствующему правопреемнику.

1.3. Университет образован постановлением Совета Министров Союза ССР от 17 августа 1947 г. № 2917 и приказом по Министерству высшего образования СССР от 4 сентября 1947 г. No 1299 путем реорганизации Запорожского машиностроительного института, эвакуированного в г. Барнаул в конце 1941 года, как Алтайский институт сельскохозяйственного машиностроения.

Постановлением Совета Министров Союза ССР от 20 мая 1959 г. № 532 и приказом Министра высшего образования СССР от 19 июня 1959 г. № 736 Алтайский институт сельскохозяйственного машиностроения переименован в Алтайский политехнический институт, который постановлением Совета Министров РСФСР от 4 мая 1961 г. No 491 и приказом Министерства высшего и среднего специального образования РСФСР от 23 мая 1961 г. № 349 переименован в Алтайский политехнический институт имени И.И. Ползунова.

Приказом Министерства науки, высшей школы и технической политики Российской Федерации от 24 декабря 1992 г. № 1133 Алтайский политехнический институт имени И.И. Ползунова переименован в Алтайский государственный технический университет имени И.И. Ползунова, который 11 октября 2002 года внесен в Единый государственный реестр юридических лиц как Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Алтайский государственный технический университет им. И.И. Ползунова».

Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 27 мая 2011 г. № 1874 Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Алтайский государственный технический университет им. И.И. Ползунова» переименовано в федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Алтайский государственный технический университет им. И.И. Ползунова», которое приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 4 сентября 2015 г. № 975 переименовано в федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный технический университет им. И.И. Ползунова».

1.4. Полное наименование Университета на русском языке: федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный технический университет им. И.И. Ползунова».

Сокращенные наименование Университета на русском языке: ФГБОУ ВО «Алтайский государственный технический университет им. И.И. Ползунова», АлтГТУ.

Полное наименование Университета на английском языке: Polzunov Altai State Technical University.

Сокращенное наименование Университета на английском языке: AltSTU.